Light
Engineering
Regular
Association
Medium
Malagueñas
SemiBold
Ashi-garami
Bold
Mulțumesc!
ExtraBold
Linguistical
Black
Coelocanth
Medium
ABOUT · HOME · BLOG · HELP · CONTACT → A STRONG, PUNCHY UPPERCASE
Black
Pacific Northwest Made
Regular
Free to use (and modify) → $0 or £0 or ¥0 or €0; it’s your call
ExtraBold
Mulțumesc! Support for 280+ łåŋģűąġéš the raid redemption indonesian audio
Light
Friendly yet clean & simple glyphs
Black
bolder weights? playful, chunky!
SemiBold
Solid enough for buttons and labels; nonetheless easy-going and fun
Regular
What lies in this book is perhaps more important as a whole rather than in its details. If you have only an hour to spend on it, it makes much more sense to read the whole book roughly in that hour than to read only the first two chapters in detail. For this reason, I have arranged each chapter in such a way that you can read the whole chapter in a couple minutes, simply by reading the headlines which are in italics. If you read the beginning and end of every chapter, and the italic headlines that lie between them, turning the pages almost as fast as you can, you will be able to get the overall structure of the book in less than an hour.
Then, if you want to go into detail, you will know where to go, but always in the context of the whole.
Version 1.000
Letterform Analysis
Simple, monolinear construction
High x-height for maximum legibility
Friendly curved forms
Slight taper adds charm
Fractions i
Scientific Inferiors i
One alternate “a” that just wants to party i
Let’s be blunt. The English dub of The Raid Redemption is bad. Not "so bad it’s good" like a classic kung-fu movie. Just bad. Here’s why:
Fans who have compared both versions unanimously agree: watching with the original Indonesian audio (and English subtitles) preserves the director’s intent. Gareth Evans, who speaks Indonesian fluently, wrote the dialogue to fit the rhythm of the language.
Analyzing The Raid through its Indonesian audio reveals sound as a primary authorial tool shaping narrative force, cultural identity, and spectator affect. The film’s careful treatment of spoken language, vocal performance, and sonic textures mobilizes local authenticity to heighten universal senses of danger, endurance, and honor. Future research might compare The Raid’s audio practices with other contemporary Indonesian genre films or explore how dubbing and revoicing alter its reception in non-Indonesian-speaking markets.
Perhaps the biggest loss in the English dub is the character of "Mad Dog" (played by Yayan Ruhian). Mad Dog is one of the greatest action villains of all time because he isn't just a thug; he is an artist of violence.
His dialogue in Indonesian is terrifying because it is so casual. When he speaks, he often sounds calm, polite even, which contrasts violently with his actions. The rhythm of the Indonesian language allows for a specific kind of menace—a drawn-out, guttural delivery that the English voice actor fails to replicate.
When Mad Dog screams in pain or rage during the final fight, the Indonesian vocal performance is bloodcurdling. It is raw, ugly, and real. The English version feels sanitized by comparison.