Here is the good news: Both versions use the exact same voice cast.
Whether you watch the 1999 or 2014 version, you are hearing:
However, the direction differs slightly due to the script changes. In the 2014 version, the actors' performances often feel slightly more integrated because the lines they are reading make more sense in English context.
The English cast reads like a mixtape of Oscar nominees: Gillian Anderson, Billy Crudup, Claire Danes, Minnie Driver, and the incomparable Keith David. This was not a cash-grab celebrity stunt; these actors delivered career-best voice work. princess mononoke english version better
In the world of anime purism, there is a sacred commandment: “Subs are superior.” The original voice actors, the argument goes, capture the director’s true intent, free from the awkwardness of translation and over-acting. But every rule has an exception. For Hayao Miyazaki’s epic masterpiece, Princess Mononoke, the English dubbed version doesn’t just hold its own—for many, it defines the definitive experience of the film.
Here’s why the English version of Princess Mononoke isn’t just "good for a dub," but a landmark achievement in voice acting and localization.
The secret weapon of this dub is writer Neil Gaiman. Yes, the Neil Gaiman (Sandman, American Gods, Coraline). When Miramax brought him on to write the English dialogue, Gaiman refused to do a simple literal translation. Instead, he watched the Japanese footage on a loop for months, studying lip flaps and emotional beats. Here is the good news: Both versions use
Gaiman understood that Japanese sentence structure is the inverse of English. A literal translation of a Japanese line often arrives at the verb a full second after the character’s mouth has stopped moving. Gaiman’s genius was in "translation for performance." He threw away the dictionary and kept the soul.
For example, a functional line in Japanese about the forest dying becomes in Gaiman’s hands: "The stuff we make the iron out of lives in the ground. And the stuff we burn to make the fire lives in the ground. And to get it, we rip it out of the Earth. We tear it out of the Earth." The repetition, the rhythm, the primal anger—it’s not a translation; it’s a reinvention that is truer to Miyazaki’s ecological fury than a literal transcript ever could be.
Anime subtitles are often translated at a breakneck pace, leading to inconsistencies in how characters address each other. The English dub, by contrast, creates a cohesive linguistic world. However, the direction differs slightly due to the
Consider the characters of Moro (the wolf goddess) and the lepers in Irontown. In the subtitled version, the lepers speak in standard Japanese. In the dub, Gaiman and director Jack Fletcher gave them desperate, ragged melodies. The Kodama (forest spirits) remain silent, but the dub allows the human characters to speak in dialects that feel geographically real.
Furthermore, the dub solves the "pronunciation hurdle." Watching the subtitled version, English speakers will often mentally mispronounce "Ashitaka" or "Eboshi." The dub anchors the names correctly, allowing you to internalize the fantasy culture without the cognitive friction of foreign phonetics.